Presentación del primer tomu de la reedición de la «Historia de la Lliteratura Asturiana»

Presentación del primer tomu de la reedición de la «Historia de la Lliteratura Asturiana»

La Biblioteca d’Asturies «Ramón Pérez de Ayala» acueye’l miércoles 10 de setiembre la presentación del primer tomu de la reedición, correxida y ampliada, de la «Historia de la Lliteratura Asturiana».

L’actu va celebrase a les 18:30 h y va cuntar cola presencia de los coordinadores de la obra, Xosé Ramón Iglesias Cueva y Marta Mori d’Arriba; el Presidente de l’ALLA, Xosé Antón González Riaño, y el Direutor Xeneral d’Acción Cultural y Normalización Llingüística del Gobiernu del Principáu d’Asturies, Antón García. D’esta miente, tamién se va contar cola presencia de dellos de los autores d’un llibru que, dos décades depués, y escosada la primer edición, anóvase incorporando les novedaes apaecíes nos años caberos.

Asoléyase’l númberu 145 de la coleición Toponimia

Asoléyase’l númberu 145 de la coleición Toponimia

Xavier Cayao Valdés recueye nesti volume la toponimia mayor y menor de la parroquia de Rales, Villaviciosa. Esti númberu ye’l resultáu del trabayu ganador na modalidá de la onomástica del terrén del Certame d’Investigación que convoca l’Academia de la Llingua Asturiana. Con esta yá son tres les toponimies de Villaviciosa asoleyaes nesta coleición.

Consulta la obra nel catálogu calcando EQUÍ

Cantares d’amor y guerra, de Gaspar García Laviana, traducíos al asturianu por Lourdes Álvarez

Cantares d’amor y guerra, de Gaspar García Laviana, traducíos al asturianu por Lourdes Álvarez

Gaspar García Laviana, amás de cura y guerrilleru, tamién yera poeta, y los sos poemes circulaben de mano en mano ente los guerrilleros del Frente Sur. Estos son poemes enllenos d’amor: amor al campesín, a les probes prostitutes a les que tanto defendió enfrentándose a les autoridaes somocistes, amor al paisaxe, al llagu qu’él llama «el llagu más guapu del mundu», a la tierra pola que morrió. Y polo mesmo son también poemes enllenos d’ira. Esta ye la poesía que lu llevó a la guerrilla y a la muerte, y qu’agora podemos lleer n’asturianu gracies a la traducción de Lourdes Álvarez empobinada pola «Asociación por la memoria de Gaspar García Laviana».

Consulta la obra nel catálogu calcando EQUÍ

L’Academia de la Llingua Asturiana llamenta la perda del escritor Xuan Bello

L’Academia de la Llingua Asturiana llamenta la perda del escritor Xuan Bello

L’Academia de la Llingua Asturiana llamenta fondamente la muerte de Xuan Bello, Académicu Correspondiente de l’ALLA dende mui mozu y primer Premiu Nacional de Lliteratura Asturiana. La institución quier acompañar a la so familia y xente cercano nestos momentos murnios de perda.

La importancia y trescendencia de la figura y obra de Xuan Bello pa les lletres asturianes y, poro, p’Asturies y pal so idioma, desempeñó un papel fundamental. Foi ún de los escritores más mozos que dieron los años ochenta n’Asturies y participó dende la so escritura lliteraria y periodística nos movimientos de recuperación, dignificación y universalización de la llingua de nueso.

Consciente de que la diversidá llingüística ye imprescindible nel diálogu democráticu, Bello supo conxugar una llectura sostenida de la tradición lliteraria universal con un conocimientu fondu de la llingua d’Asturies, asina como de la propia tradición lliteraria asturiana. Cofundador d’Adréi, desendolcó un papel central nel espoxigue de la poesía asturiana a finales de los años ochenta dende la creencia de que la lliteratura asturiana algamaría autonomía intercalando lo ayeno no propio. Confió pa ello nes posibilidaes de la poesía como’l xéneru capaz de llamar l’atención sobre les posibilidaes de la pallabra –y de la pallabra n’asturianu– pa reivindicar la dignidá de lo humano.

Ganador del premiu Teodoro Cuesta con El llibru vieyu (1994), el poeta abrió caminos nuevos pa la lliteratura n’asturianu al final del mileniu con llibros como Los caminos secretos (1996) o La vida perdida (1999). Cola traducción d’Hestoria universal de Paniceiros, algamó una trescendencia inédita na península ibérica al traviés de distintes versiones de la obra en diverses llingües de la Península.

Intelectual comprometíu cola visibilidá de la lliteratura asturiana nos medios de comunicación, desarrolló un trabayu de divulgación al traviés de los programes Clave de Fondo y La Cocina de les Lletres, asina como la direición del periódicu Les Noticies, que van ser archivos fundamentales pa la memoria cultural d’Asturies.

El poeta Xuan Bello ye yá, como la llingua y la lliteratura asturiana, patrimoniu de tola ciudadanía d’Asturies.

Uviéu, 29 de xunetu de 2025

 

Semeya: ©Susana Muns

La coleición «Cartafueyos de lliteratura escaecida» asoleya los sos númberos 97 y 98

La coleición «Cartafueyos de lliteratura escaecida» asoleya los sos númberos 97 y 98

Resultáu de la esbilla de los fondos dixitalizaos de la Hemeroteca Nacional de Méxicu, Xuan Xosé Sánchez Vicente y Lluis Ánxel Núñez Enríquez ofrecen esti volume con escritos asturianos en periódicos mexicanos nel periodu del añu 1870 al 1930. Romances, cartes, cróniques o pieces con tresfondu teatral conformen una visión perinteresante de la sociedá asturiana, los sos vezos y la so producción y receición lliteraria nel contestu de la emigración.

Nestes ediciones reprodúcense y trescríbense los documentos orixinales, atropaos toos ellos de publicaciones periódiques guardaes na Hemeroteca Nacional de México.

Más información sobre la obra:
VOL. I (1870-1900)
VOL. II (1900-1930)